==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་མགུ་བའི་ལྷ་མོ་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་མགོ་མཇུག་འབྲེལ་པའི་ཚིག་གོ །མགུ་བའི་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་དང་པོ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོས་པས་མཱ་མ་ཀཱི་དགའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞེས་པ་ནི། གསང་བའི་པདྨའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པོར་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་བླའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འོ་བཏབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་དགུའི་གནས་མིག་ལ་སོགས་པ་ལའོ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །སིད་སྒྲ་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སིད་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་སྐྲ་ཡང་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་མགུལ་པ་ལ་འཁྱུད་དེ་ལག་པ་གཡས་པས་སྐྲ་ལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་པདྨར་མཉམ་པར་བཅུག་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཆོས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་འོག་མ་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་ནས་དགའ་སྟེ་འདོད་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་པ་བྱ་བའོ། །སིད་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལ་སྔགས་སྙན་པར་
༄། །བཟླ་བ་ལ་བྱའོ། །ཀོ་ཀི་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐད་རྣལ་འབྱོར་མས་གསུངས་པའོ། །སོགས་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་པི་ཝང་དང་དབྱངས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བླའོ། །སེན་མོའི་རི་མོས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
第二品，如是性智所示之解说。
第二品，如是性智所示之解说。
现在，由于没有菩提心就无法成就法身的自性，所以宣说了如是性智之品。从“此后，喜悦之天女”等开始。其中，“此后”一词是连接第一品和第二品的开头和结尾的词语。所谓“喜悦的”，是指第一品听到殊胜菩提心的自性、秘密坛城、秘密供养和荟供轮之后，玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）感到高兴的意思。所谓“天女”，是指收集者的意思。所谓“莲花盛开的”，是指秘密莲花的功德，如与乌龟的背部相似等。所谓“玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）”，是指名称，因为她是所有佛的母亲。所谓“牢固地拥抱之后”，是指理解。所谓“所有官能都给予乳汁”，是指在九脉的处所，如眼睛等处给予乳汁，从而使位于头顶的菩提心得以进入。所谓“悉字咒语应当念诵”，是指与悉字一起念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“束缚金刚并抓住头发”，是指用金刚结束缚颈部，然后用右手抓住头发。这样，一旦抓住，无需努力，仅仅将金刚放入莲花中，就能体验到快乐的具法瑜伽母们将会产生。所谓“金刚持有者应当保密”，是指为了对下乘者和其他外道等保密。所谓“贪恋而欢喜，行欲望”，是指为了供养如来，以及为了利益众生而贪恋，如前所述，欢喜地观想金刚和莲花，从而行使方便和智慧的欲望。所谓“悉字美妙的声音和声音”，是指在方便和智慧的嬉戏中，美妙地念诵咒语。
所谓“布谷鸟”是指众生的差别，瑜伽母说出了与此相似的声音。所谓“等”字是指琵琶和音调等。所谓“天女玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）”等，是指理解。所谓“用指甲的纹路来刺”，是指

【英语翻译】
Chapter Two: Explanation of the Wisdom of Suchness.
Chapter Two: Explanation of the Wisdom of Suchness.
Now, since the nature of the Dharmakaya cannot be accomplished without the mind of enlightenment, the chapter on the wisdom of suchness is taught. Starting with "Then, the goddess of joy," etc. Among them, "Then" is a word connecting the beginning and end of the first and second chapters. The so-called "joyful" means that after hearing the nature of the supreme mind of enlightenment, the secret mandala, the secret offering, and the tsog offering in the first chapter, Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Māmakī) is happy. The so-called "goddess" means the collector. The so-called "blooming lotus" refers to the merits of the secret lotus, such as being similar to the back of a turtle. The so-called "Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Māmakī)" refers to the name, because she is the mother of all Buddhas. The so-called "after embracing firmly" means understanding. The so-called "all senses are given milk" means giving milk to the places of the nine channels, such as the eyes, so that the mind of enlightenment located on the crown of the head can enter. The so-called "the mantra of the syllable sid should be recited" means reciting the letter hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ) together with the syllable sid. The so-called "bind the vajra and grab the hair" means binding the neck with the vajra knot and then grabbing the hair with the right hand. In this way, once grasped, without effort, just by putting the vajra into the lotus, the dharma-possessing yoginis who experience happiness will be born. The so-called "the vajra holder should keep secret" means keeping secret from the lower vehicle practitioners and other heretics. The so-called "be attached and rejoice, practice desire" means to make offerings to the Tathagatas, and to be attached for the benefit of sentient beings, as mentioned above, to joyfully visualize the vajra and lotus, thereby practicing the desire of skillful means and wisdom. The so-called "the beautiful sound of the syllable sid and the sounds" means to recite the mantra beautifully in the play of skillful means and wisdom.
The so-called "cuckoo" refers to the differences of sentient beings, and the yogini utters a sound similar to this. The word "etc." refers to the pipa and tones, etc. The so-called "goddess Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Māmakī)" etc. means understanding. The so-called "pierce with the lines of the fingernails" means

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལག་མཐིལ་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ནུ་མ་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། བྷ་གའི་དཀྱིལ་དང༌། ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེན་མོས་རེག་ནས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེན་མོས་རེག་ན་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པ་ཞུ་སྟེ། འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་གོས་ནི་ཕུད་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྟེང་འོག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྟེང་ནི་ཞལ་གྱི་པདྨའོ། །འོག་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དེ་གཉིས་སུ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་པ་ཟིན་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་པདྨར་འོ་བཏབ་ནས། །ཞེས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགའ་བའི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དགྱེས་པའི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་པའོ། །ཚིག་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱས་མའི་པདྨ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལེགས་པར་ཞུས་པ་དང༌། བདག་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདག་ལ་ཞུས་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པ། ཉན་འདོད་པ་དྲིས་ཤིག་དང་གནང་བའི་ཚིག་གོ །མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྨོན་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་མངོན་ཤེས་སམ་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིས་གཏན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དགོངས་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉན་འདོད་པས་ཞུས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་
༄། །གསུངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཟུགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནར་ཐོས་ན་ཇི་ལྟར་རོལ་པ་དམ་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་གསོལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེ་ཚོམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཟབ་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
是手掌，以及双眼，以及前额，以及乳房，以及腋窝，以及བྷ་གའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阴道）中央，以及脐部的莲花等等，用指甲触碰后进行催促。如果用指甲触碰手等部位，那么位于头顶的剩余菩提心会融化，因此会流淌下来。 “脱掉她的衣服”，这是指嘛嘛嘎（Māmakī）。 “也要看上面和下面”，意思是，上面是脸部的莲花，下面是秘密的莲花。为什么？因为贪恋，为了看这两个地方，被欲望抓住，会非常迅速地体验到快乐。 “在盛开的莲花上哺乳”，这已经说过了。 “也要说欢喜的话”，这是指，薄伽梵也说了让嘛嘛嘎（Māmakī）女神欢喜的话。说什么话呢？说了“盛开的莲花嘛嘛嘎（Māmakī）”等等。 “好啊好啊”，意思是，为了众生的利益，很好地融化了金刚甘露，以及用秘密的供养来供养我，这是“好啊”的意思。 “你问你想要什么”，意思是，为了众生的利益，你向我请求金刚甘露，以及嘛嘛嘎（Māmakī）你想要什么菩提心的意义等等，问你想听的，这是允许的话语。 “也给予殊胜”，意思是，通过祈愿的方式，加持能够行走于虚空等的神通，或者具有神通或者力量，这被称为“也给予殊胜”。现在，嘛嘛嘎（Māmakī）女神一直贪恋着薄伽梵，想要听闻如是之智，因此问道：“之后，嘛嘛嘎（Māmakī）女神”等等。其中，“薄伽梵您自己的如是”等等，是说：“唉，薄伽梵，您自己的如是”
༄། །“请说吧”等等。为什么呢？因为是分别念之网，是无二智慧，是空性的自性。如果仅仅听到比极微尘还要细微，无色相的菩萨，那么如何体验到两个殊胜的嬉戏平等进入的快乐呢？唉，薄伽梵，这是怎么回事呢？这是祈请的结束语。疑惑是指对菩提的甚深和幻化感到疑惑。惊奇是指

【英语翻译】
is the palm of the hand, and the two eyes, and the forehead, and the breasts, and the armpits, and the center of the བྷ་གའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: vagina), and the lotus of the navel, etc., which are stimulated by touching with the fingernails. If the hands and other parts are touched with the fingernails, then the remaining bodhicitta residing on the crown of the head will melt and flow down. "Take off her clothes," this refers to Māmakī. "Also look above and below," meaning that above is the lotus of the face, and below is the secret lotus. Why? Because of attachment, in order to look at these two places, being seized by desire, one will very quickly experience bliss. "Nourishing the blooming lotus with milk," this has already been said. "Also speak words of joy," this refers to the fact that the Bhagavan also spoke words that pleased the goddess Māmakī. What words did he speak? He said, "Blooming lotus Māmakī," etc. "Good, good," meaning that for the benefit of sentient beings, the vajra nectar was well melted, and offering to me with secret offerings, this is the meaning of "good." "Ask what you desire," meaning that for the benefit of sentient beings, you asked me for the vajra nectar, and Māmakī, whatever you want, the meaning of bodhicitta, etc., ask what you want to hear, these are words of permission. "Also bestow the supreme," meaning that through the means of aspiration, blessing the ability to travel in the sky and other miraculous powers, or possessing supernatural powers or strength, this is called "also bestow the supreme." Now, the goddess Māmakī, constantly attached to the Bhagavan, wanting to hear the wisdom of suchness, therefore asked, "Then, the goddess Māmakī," etc. Among them, "Bhagavan, your own suchness," etc., is saying, "Alas, Bhagavan, your own suchness"
༄། །"Please speak," etc. Why? Because it is the net of conceptualization, it is non-dual wisdom, it is the nature of emptiness. If one only hears of the bodhisattva who is finer than the finest particle, without form, then how can one experience the bliss of the two supreme plays entering equally? Alas, Bhagavan, what is the matter? This is the concluding word of the request. Doubt refers to being doubtful about the profundity and emanation of bodhi. Wonder refers to

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི། སྔོན་དུ་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བའོ། །ལན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་ན་ནི། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་འབིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་གཉིས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱེད་པས་འབིགས་པ་སྟོན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་པ་འབིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དེ་སིམ་པའི་རྣམ་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གོང་ནས་གསུངས་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དེ་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོར་བརྗོད་དུ་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ཞེས་ཏེ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ནི་ས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་མ་རིག་པས་འཁོར་བ་ལ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་ན་རྣམ་པའི་དོན་མེད་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་མེད། འགའ་ཡང་བཟུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གནས་པ་སྟེ། །ཆོས་དེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་གནས། །ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་
༄། །ཡང་མེད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་རྩ་བ་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡུལ་ནི་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །གདོད་མ་མེད་པའི་དུས་གཞན་གྲངས་གཞན་གྱི་རིམ་པར་རིགས་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་མི་འཇིག་ཅེས་པའོ། །སྐྱེད་པ་པོའི་བསྐྱེད་བྱ་ལྟར་ཟད་པར་མི་འགྲོ་བས་ཟད་མེད་ཅེས་པའོ། །རྟག་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་ཡང་ཚུལ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདོད་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པར་བརྟགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་བྱེད

【汉语翻译】
以前没有听过和见过的就出现了。回答说：金刚甘露大乐等等。其中，所谓“彼性”，是指自性不变。如果问“彼性”是什么样的？“智慧结合穿透者”，意思是：以方便和智慧结合二者，以及一切法无二地穿透，来显示穿透，即“智慧结合穿透者”。所说的那个寂静的形态，超越感官，是大乐的自性，上面所说的各自自证不变，就是极其微细。因为这不能被说成是完全考察过的自性。正因为如此，所以说是大秘密，是不同于共同之境。智慧所知自性。意思是：其中，所知是指安住于三界之内的自性之体，凡是具有这种体性的，就是所知之体性。唯有智慧，以事物全部增长的方式，如连同相状一样，向外显现为色。如果智慧成为一体，那么轮回和涅槃又如何存在呢？那也完全是以世间安乐的自性成就而得以成就，由于无明，对于轮回就是轮回。而且，如果以智慧来观察那个显现，那么在外没有任何无意义的形象，也没有任何被执取的。就像所说的那样：由自己的心所成就的法，存在于一切处。法存在于虚空的金刚中，无法，法性༄，也不存在。又说：有之根本是阿赖耶识，境是它的行境。所谓佛陀菩提，是指如来大誓金刚彼性现证圆满菩提。没有初始的时间，在其他数量的其他次第中，产生同类性质的特征，因此不穷尽，所以说是不坏。如生者的所生一样，不会耗尽，所以说是无尽。所谓常，是指在过去、现在、未来三时中也是同一种状态。所谓无始，是指最初由自在天等所造作的假想之因的…

【英语翻译】
That which arises without having been heard or seen before. The answer is given: Vajra nectar great bliss, and so on. Among these, 'Thatness' refers to unchanging nature. If asked, 'What is that Thatness like?' 'Wisdom union piercer,' means: By the union of skillful means and wisdom, and by piercing all dharmas as non-dual, it shows piercing, which is 'Wisdom union piercer.' That peaceful form, transcending the senses, the essence of great bliss, the self-knowing that has been spoken of above, which does not change, is said to be extremely subtle. Because it cannot be spoken of as a fully examined essence. Precisely because of that, it is called the great secret, the realm of the uncommon. Wisdom, knowable, essence itself. This means: Among these, the knowable is the nature of the self that dwells within the three realms, and whatever possesses that nature is the nature of the knowable. Wisdom alone, in the manner of all things increasing, just as with aspects, appears outwardly as form. If wisdom becomes one, then how do samsara and nirvana exist? That too is entirely accomplished by the nature of worldly happiness, and due to ignorance, for samsara it is samsara. Moreover, if that appearance is examined by wisdom, then there is no meaningless image whatsoever outside, and nothing is grasped. As it is said: The dharma accomplished by one's own mind exists everywhere. The dharma abides in the vajra of space, without dharma, dharmata ༄, also does not exist. Again it is said: The root of existence is the alaya-consciousness, the object is its field of activity. What is called Buddha Bodhi is the Tathagata's great samaya, the very Vajra Thatness, the manifest complete Bodhi. Without a beginning, in other sequences of other numbers, it produces characteristics of similar kinds, therefore it is inexhaustible, so it is said to be indestructible. Like the produced of the producer, it does not go to exhaustion, so it is said to be inexhaustible. Constant means that it is the same in the three times. Without beginning means that the first cause is considered to be made by Ishvara and so on…

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་པོ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་མི་སྐྱེ་བ་རི་མོ་མེད་པའི་གཟུགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བའི་ངོ་བོས་སོ་སོ་རང་རིག་པ་སྟེ། བདེ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་པའོ། །མེད་ཉིད་ཡང་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་པ་ལ་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི། མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཀུན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ན་མི་རྙེད་པའོ། །དེས་ན་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །འོ་ན་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བསམ་གོས་པ་འདིས་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ལམ་གྱིས་ཤེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་གང་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་བ་བདེན་པ་དེ་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ། ཕྱིའི་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན། རྣམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་མེད་པར་མུན་པ་བསལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་བྷ་གའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བའི་ཡིན་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་གཅིག་པུས་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིའི་ས

【汉语翻译】
因为没有那个“父”的缘故。所谓“最初舍弃”是指，最初的字母“阿”不生，舍弃了没有笔画的形体之故。所谓“存在性以及”是指，以安乐的自性各自自证，因为舍弃了不安乐的自性之故。或者说，安乐的自性本身各自如实地证悟，因为是现量体验的行境之故，所以说是“存在性以及”。所谓“非存在性又”是指，以三轮清净的智慧进行观察，不是意识的行境之故。所谓“具有根”是指，加持眼等根的缘故。所谓“没有根”是指，没有看见的缘故。所谓“在一切生起中看见”是指，观察眼等一切生起也无法找到。因此，在一切生起中都无法看见。那么，如何获得它的成就呢？经中说：“以结合道而见”等等。其中，结合是指自己的智慧与母体合一，从中生起大乐，安住于无二的大悲自性，以此分别念的网所覆盖。那也以道来认识，即安乐大定的行者，对外境的生起以及从生起所变的青色等之外的其他真实，就是无二的智慧。结合等
等容易理解。这样，开示了内在的结合后，现在开示外在的结合。所谓“外在的形”等等，其中“一切形象圆满”是指，形象以方便和智慧无二的方式，以大乐的智慧周遍进入，所以说“一切形象圆满”。为什么五蕴没有那个智慧就不能遣除黑暗呢？意思是说，为什么身体中五大种的自性，五蕴的自性，观想为天神的形象，在བྷ་གའི་པདྨའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག，bhaga，bhaga，吉祥）莲花中央观修的智慧勇识，仅仅是外在的一切呢？所谓“唯独它”是指，外在的

【英语翻译】
Because that "father" is not there. The so-called "first abandonment" means that the first letter "A" is not born, because the form without strokes is abandoned. The so-called "existence and" means that the self-nature of bliss is self-evident, because the self-nature of non-bliss is abandoned. Or rather, the self-nature of bliss itself is truly realized individually, because it is the object of direct experience, so it is called "existence and." The so-called "non-existence also" means that it is not the object of consciousness when examined with the wisdom of the three wheels of purification. The so-called "with roots" means that the roots such as the eyes are blessed. The so-called "without roots" means that it is not seen. The so-called "seeing in all arising" means that it cannot be found even when observing all arising such as the eyes. Therefore, it cannot be seen in all arising. So, how can one obtain its accomplishment? It is said in the scriptures, "Seen by the path of union," and so on. Among them, union means that one's own wisdom is united with the mother, from which great bliss arises, abiding in the self-nature of non-dual great compassion, covered by this net of conceptual thoughts. That is also known by the path, that is, the practitioner of great bliss samadhi, the reality other than the external arising and the blue and other colors transformed from the arising, is the non-dual wisdom. Combination etc.
are easy to understand. In this way, after explaining the inner combination, now explaining the outer combination. The so-called "outer form" and so on, among them, "all forms are complete" means that the form enters everywhere with the wisdom of great bliss in the way that skillful means and wisdom are non-dual, so it is called "all forms are complete." Why can't the five aggregates eliminate darkness without that wisdom? It means, why is the self-nature of the five great elements in the body, the self-nature of the five aggregates, visualized as the image of a deity, the wisdom hero visualized in the center of the lotus of བྷ་གའི་པདྨའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག，bhaga，bhaga，auspicious）, is only everything that has become external? The so-called "only it" means the external

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཡང་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་བདག་མེད་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་རྟེན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་ཚིག་ཆོས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ནང་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་སོ་སོར་རང་རིག་པར་སྣང་བ། དེ་རིག་པའི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་གྱུར་པ། ཁམས་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་མུན་པ་བསལ་བ་ཡིན་པས་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བླུན་སེམས་སྙིགས་མའི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །འགའ་ཡང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒས་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་དང་ཡང་ལྡན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། སེམས་ལས་བསམ་བྱུང་སེམས་ཀྱི་དངོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་གང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་དྲ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྟ་
༄། །བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བསམ་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པར་བྱེད་པ་ནའོ། །སེམས་ཀྱི་དངོས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བསམ་བྱ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གང་ཁམས་གསུམ་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། བདག་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །ཕྱིའི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་ནི་ཤེས་བྱ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པ་ལས་ནི་སེམས་ཀྱི་འདུས་བྱས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་བརྟགས་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཤེས་གྱུར་ཏེ། །ལྔས་ནི་མཐོང་བར་བརྟགས་པ་ཡིན། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་སེམས་ཀྱི་དངོས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཅིག་པུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་རྣམ་ཤེས་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་ཡོད་པའོ། །ཡང་ཉི་ཤུ་པ་ལས་གསུངས་པ། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེ

【汉语翻译】
方便世俗谛也仅仅是从内部的方便智慧中产生的，是这个意思。为了阐明这个意思而说：一切唯是识。是这个意思。又，薄伽梵仅仅显示那个体性而说：何故有情无我者，依于识蕴而存在。这是说，在无我的词句法中，有情众生的色等四蕴中阴的存有，依赖于识蕴，因此，安乐大无二智慧，外在方便依赖于内在方便，这是总结性的词语。因此，内在的方便也各自显现为自证。那是觉性的自性显现跟随。三界被意所遍布，遣除五蕴的黑暗，因此愚笨之人没有了知。仅仅因此而说：愚心浊世之人众，谁亦不能了知也。是这个意思。那是安住于大乐的无二智慧，是衰老的自性，具有生和灭等力量，故而显示说：心生思惟心之物。等等。其中，心是指内在自性，没有遍计之网的心，仅仅是无二的心而观察。

【英语翻译】
The conventional expedient also arises solely from the inner expedient wisdom, that is the meaning. To clarify that meaning, it is said: All is only consciousness. That is the meaning. Again, the Bhagavan, showing only that characteristic, said: Why do sentient beings without self, rely on the aggregate of consciousness? This means that in the words of no-self, the existence of the four aggregates such as form of sentient beings in the intermediate state relies on the aggregate of consciousness, therefore, the great bliss non-dual wisdom, the external expedient relies on the internal expedient, this is the concluding word. Therefore, that inner expedient also appears as self-awareness separately. That is the nature of awareness manifestly followed. The three realms are pervaded by mind, dispelling the darkness of the five aggregates, therefore, foolish people do not understand. Only for that reason it is said: Foolish-minded people of the degenerate age, none can understand. That is the meaning. That is the non-dual wisdom abiding in great bliss, is the nature of aging, possessing the power of birth and death, etc., therefore it is shown: From mind arises thought, the object of mind. And so on. Among them, mind refers to the inner nature, the mind without the net of conceptualization, merely observing the non-dual mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སུ་རྟོག་པའོ། །གང་ཚེ་ལུས་ལ་རྐྱེན་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་དོན་དང་རྐྱེན་དུ་ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་མ་མཐོང་བས་དེ་དག་གི་དོན་འཁྲུལ་བ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེའི་ཚེ་ནའོ། །གང་ཚེ་དེ་ལས་ཡིན་པ་གང་ལས་ཀྱང་དེ་ལས་ཡིན་པའོ། །དེའི་དོན་ཁོ་ན་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་གཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བས་ན། དངོས་པོ་དག་ནི་དེ་ཚེ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཉིད་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་དེ་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་བསྟན་པ། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཅན་གྱི། མང་པོ་ཉིད་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གཙང་བོ་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་རླབས་དང༌། བྱེད་པོ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀླུང་གང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ད་ཁོ་ན་བཞིན་
༄། །དུ། སེམས་ཙམ་ལས་ཀྱིང་ཡིད་དང་ཤེས་བྱ་དོན་དང་རྐྱེན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དེ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་གཞན་དུ་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རོའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་ལན་ཚྭའི་རོར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཐར་པ་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་ཐར་པ་ནི་སྒོ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཐར་པ་ནི་ཚིག་ཁོ་ན་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ནའི་མཐའ་ལ་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་རིག་པས་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པ་དེ་དག་གི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་དོན་དམ་པས་གཏན་ལ་དབབ་ན་བདེན་པ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཟབ་མོ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ནང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ད་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ། བྷ་གའི་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྷ་གའི་པདྨའི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀ

【汉语翻译】
色法和名色是种种的分别。 “何时身体成为因缘” 意思是：何时众生没有见到真实的意义，因此对意义产生错觉，通过种子和幼芽的形象来认识并完全分别的时候。 何时从那而来，从何而来也是从那而来。 它的意义也被说到：“诸法和”等等，其中“诸法和”指的是蕴和处等等。 它们各自的自性成为一体，这被称为“一法”。 因此，“事物在那时改变”，意思是当心本身成为外在的结合，蕴等等成为外在的事物时，那时事物就是如此这般的说法。 为了阐明这一点，给出了理由和例子：“因为什么缘故有法性，诸法也是众多，如水流向大海”等等。 就像充满水的河流，极其众多的波浪和作者聚集的形象充满了河流，除此之外别无他物，现在也是如此。
༄། །དུ། 仅仅从心，意识和所知，在意义和因缘中完全分别而生。 有些法说：“如水流向大海”，这是另一种解释。 就像各种味道的水流流入大海，一旦进入大海就变成了一种味道，就像变成了盐的味道一样，同样，证悟解脱的事物和没有事物可证悟也是一样的。 因此，解脱不是通过多种途径获得的，如“解脱只是一个词”等等。 在它的尽头，众多意味着智慧无法找到各种各样的意义，因为外在的词语和意义的各种形式是没有意义的。 如果通过究竟的意义来确定，那就是真理所揭示的。 那么，如何才能理解如此深奥的道理呢？ 就像在内部一样等等，很容易理解。 现在，就像这样，世尊大乐所说：“བྷ་གའི་པདྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等等。 其中“བྷ་གའི་པདྨའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是在天女们的བྷ་གའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中央，有八瓣莲花

【英语翻译】
Form and name are various distinctions. "When the body becomes conditioned" means: When beings do not see the true meaning, therefore they are mistaken about the meaning, and when they recognize and completely distinguish through the image of seeds and sprouts. Whence it comes from, and whence it comes is also from that. Its meaning is also spoken of: "All dharmas and" etc., wherein "All dharmas and" refers to the aggregates and sources etc. Their respective self-natures become one, which is called "one dharma." Therefore, "things change at that time," meaning when the mind itself becomes an external combination, the aggregates etc. become external things, then the thing is said to be such and such. To clarify this, the reason and example are given: "For what reason is there dharmata, the dharmas are also many, like a river flowing into the sea" etc. Just as a river full of water, with extremely numerous waves and the image of the agent gathering fills the river, there is nothing other than that, so it is now.
༄། །དུ། Merely from the mind, consciousness and the knowable, it arises in the meaning and conditions as completely distinguished. Some dharmas say: "Like a river flowing into the sea," this is another explanation. Just as streams of water of various tastes flow into the sea, and once they enter the sea they become one taste, just as they become the taste of salt, so too, the thing of realizing liberation and not realizing anything are the same. Therefore, liberation is not attained through many paths, such as "Liberation is just a word" etc. At its end, many means that wisdom cannot find various meanings, because the various forms of external words and meanings are meaningless. If it is determined by the ultimate meaning, then that is what truth reveals. So, how can such a profound truth be understood? Just as internally etc., it is easy to understand. Now, just like this, the Bhagavan of great bliss said: "བྷ་གའི་པདྨ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）" etc. Wherein "བྷ་གའི་པདྨའི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）" refers to in the center of the བྷ་གའི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） of the goddesses, there is an eight-petaled lotus.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྙིང་པོ་དང་གེ་སར་གྱིས་བརྒྱན་པ་འོད་འབར་བ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་སྣང་བར་སྟོན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ནི། ཞེས་པས་དབང་ཆེན་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ཆུ་དང༌། ནམ་མཁའི་ངོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །སྙིང་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨའི་ཡན་ལག་སྟེ་གོང་དུ་འགྲེལ་ཟིན་ཏོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། བདུད་རྩི་དང་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཆ་ཤས་ཆ་མིན་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཆ་ཤས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཆ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བ་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ནི་བདག་ཉིད་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་སྐར་མའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་དེ་དག་གིས་
༄། །རྣམ་གྲོལ་བ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཐིག་ལེ་ཙམ་ཞི་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་ལེ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡི་དམ་ལྷའི་གཟུགས་ནི། དེར་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། བྷ་གའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཤི་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཟག་པ་ཞེས་ཏེ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཁྱབ། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་སོ། །སྒྲ་ནི་ཐོས་པ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཉི་ཉལ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉལ་བ་དང་ཞེས་ཏེ་གཉིད་ལོག་པའོ། །སད་པ་དང་ནི་ལོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། བག་ཆགས་ཀྱི་གཉིད་མཐུག་པར་ལོག་སྟེ། ལོག་པར་རྨོངས་པར་གྱུར་ན་ཡང་རང

【汉语翻译】
其心髓和花蕊所装饰，光芒四射，如是等等显现一切自性者，名为虚空。以五虚空所庄严者，即以大自在天、火、风、水和虚空之面，以五轮坛所庄严。心和心髓等是莲花之支分，已于前述解释完毕。其中心住有金刚持。菩提心，是指于日轮中安住的金刚持，是殊胜菩提心的自性。甘露等，是指具有嘛嘛枳等殊胜菩提心，与其合一，是无二之义。菩提心是怎样的呢？部分非部分皆解脱。其中，部分是指字母阿等十六字，非部分是指字母嘎等。这些如同月亮，十六个部分是自性，嘎等如同星辰的形象，以这些而解脱。那么，仅仅是明点寂静，就是真如吗？不是的，明点是完全舍弃的。如是殊胜的本尊形象，住在那里，即住在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥）莲花的中央。甘露是指没有死亡的性质，那是恒常流出的，是产生的意思。其外所显现的差别，说是作为三界一切的基础等等。其中，一切界是指色等三界。遍布于这些之中。或者说，一切界是指眼、色和识等界。遍布于这些之中，是指加持并遍布于三者之中。那也是指专注于眼等行境。因此，以见等来说明，阐明其意义，即色是见，声是闻。其他如睡眠等等，是指世尊的自性，即睡眠，也就是睡觉。醒来和返回，是指习气的沉重睡眠返回，即使返回而迷惑，也自

【英语翻译】
Adorned with its essence and filaments, radiating light, thus revealing whatever nature appears, is called space. Adorned with the five spaces, it is adorned with the five mandalas of the Great Lord, fire, wind, water, and the face of space. The heart and essence, etc., are the branches of the lotus, which have already been explained above. In its center dwells Vajradhara. Bodhicitta refers to Vajradhara dwelling greatly in the solar mandala, the very nature of the supreme Bodhicitta. Amrita, etc., refers to possessing the supreme Bodhicitta such as Mamaki, being one with it, meaning non-duality. What is Bodhicitta like? Parts and non-parts are all liberated. Among them, parts refer to the sixteen letters A, etc., and non-parts refer to the letters Ka, etc. These are like the moon, the sixteen parts are the self, and Ka, etc., are like the forms of stars, by which they are liberated. So, is the mere point of quiescence the same as Suchness? No, the point is completely abandoned. Such a distinguished form of the Yidam deity dwells there, that is, dwells in the center of the lotus of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，Auspicious). Amrita refers to the nature of being without death, which is constantly flowing, meaning arising. The distinctions that appear outside of it are said to be the basis of all three realms, etc. Among them, all realms refer to the three realms such as form. Pervading among these. Or, all realms refer to the realms of eye, form, and consciousness, etc. Pervading among these means blessing and pervading among the three. That also refers to focusing on the objects of the senses such as the eye. Therefore, by seeing, etc., it is explained, clarifying its meaning, that form is seeing, and sound is hearing. Others, such as sleeping, etc., refer to the nature of the Bhagavan, that is, sleeping, which is sleeping. Awakening and returning refer to the heavy sleep of habit returning, even if returning and being confused, self

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སད་པའོ། །བཞད་དང་དེ་བཞིན་ཆོ་དེ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྨྱོ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང་འདྲ་བའི་དབང་གིས་སྨྱོ་བ་ལ་བྱའོ། །སྨྱོས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཆང་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་བའི་གཟུགས་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཏི་མུག་ཅས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་བླུན་པ་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་དག་སྣང་བར་གྲུབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་
༄། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མང་པོའི་སེམས་ཅན་ནི་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་བ་ཐ་དད་པ་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་མ་ལུས་གང་དང་ལྡན་པར་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། མ་ལུས་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ན་ཡང༌། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ནོར་བུ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གི་རྫས་ཀྱིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་འབྱོར་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་དེ་དངོས་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལྟ། །ཞེས་པའོ། །ཁྱབ་པའི་དངོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དམ་པ་ཆེར་གནས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་དངོས་སུ་སྣང་ཞིང་ཀྱེ་མཱ་མ་ཀཱིའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་བའི་གྲུབ་པའོ། །ཕྱིའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པར་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱིའི་ཚུལ་ནི་མི་དངོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། བཟླས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་པོ་རྣམས་བསྡམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མེད་དེ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བླའོ། །འོ་ན་གང་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྷ་གའི་པདྨར་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་བླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
醒觉。绽放以及如是行持等，这些很容易理解。疯狂是指，由于身体失调以及类似于悲伤的影响而导致的疯狂。疯癫是指，沉溺于酒和欲望等事物中的状态。同样，欲望等也是如此。其中，愚痴是指，世尊本身是愚笨的，被欲望等所迷惑的烦恼的本质。因此，众生显现出来。欲望是指，对享乐对象产生执着的特性，与享受色等事物相分离的法，不是与贪欲分离的法。无色是指，名蕴和非复合的法的自性。众多有情是指，以各种各样的方式调伏众多不同的有情，完全具备调伏一切有情的能力。因此，具有众多形象是指，为了所有器世间的众生实现愿望的行为。正因为如此，各种形象是如意宝。正如所说：任何物质，能使人们的心感到满足，它就能实现那个愿望，就像各种形象的如意宝一样。普遍的物质等已经解释过了。它安住在伟大的神圣之中。这是指，唯心自性的大乐，无二的智慧，也就是之前所说的显现之物，以及被称为“杰玛玛吉”之地的最终含义。如是性是指，在胜义中不变的成就。外在的自性是那样的，为了显现那样的瑜伽士的外在行为不是人。如是说，没有念诵等，其中念诵是指，执持咒语的自性，也就是在禅定中控制诸根。这就是它本身不存在于真如中的最终含义。念珠等很容易理解。那么，那个成就又是什么呢？如是说，供养བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）的莲花等很容易理解。现在是瑜伽士和瑜伽母的大乐

【英语翻译】
Awakening. Blooming and acting in such a way, etc., these are easy to understand. Madness refers to madness caused by imbalance of the body and the influence of things like sorrow. Insanity refers to the state of being immersed in things like alcohol and desire. Likewise, desire is also like that. Among them, ignorance refers to the fact that the Blessed One himself is foolish, the nature of afflictions deluded by desires, etc. Therefore, beings appear. Desire refers to the characteristic of clinging to objects of enjoyment, the Dharma that is separate from enjoying things like form, not the Dharma that is separate from attachment. Formlessness refers to the nature of the name aggregate and the uncompounded Dharma. Many sentient beings means to tame many different sentient beings in various ways, fully possessing the ability to tame all sentient beings. Therefore, having many forms means the act of fulfilling the wishes of all the beings of the vessel world. For that very reason, various forms are wish-fulfilling jewels. As it is said: Whatever substance can make people's minds feel satisfied, it can fulfill that wish, just like a wish-fulfilling jewel of various forms. Universal substances, etc. have already been explained. It abides in the great holiness. This refers to the great bliss of the mind-only nature, the non-dual wisdom, that is, the object of manifestation mentioned earlier, and the ultimate meaning of the place called "Kyema Mamaki". Suchness refers to the unchanging accomplishment in the ultimate sense. The external nature is like that, in order to manifest that the external behavior of the yogi is not human. It is said that there is no recitation, etc., in which recitation refers to holding the nature of mantra, that is, controlling the senses in meditation. This is the ultimate meaning that it itself does not exist in Suchness. Rosary etc. are easy to understand. So, what is that accomplishment? It is said that offering the lotus of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，auspiciousness) etc. is easy to understand. Now is the great bliss of yogis and yoginis.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པའི་རྐྱེན་དུ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། གང་དེ་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་འཛག་པའོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཅེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི་རྩ་དགུ་ཁོ་ན་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་སྒོ་དགུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་དགུ་དགུ་ལས་རྩ་གཞན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྨིན་མ་དང་མགོ་དང༌། ལུས་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་དག་ལས་གཙོ་བོ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ་རྩ་དགུའི་གཙོ་
༄། །པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཕྱིའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྩ་དགུའི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསམས་ནས་འགྲུབ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་དེ་རྐང་པ་ལས་བྱུང་བ། །གང་དེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་དག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ་མ་མཆུར་ཡང༌། །གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང༌། དགུ་པོ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་བའི་རྩ། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་འབབ་ཆེན་ཏེ། །བཤད་གཅི་འབབ་པ་རྩ་གང་ཡང༌། །དེ་ནི་གསུངས་པའི་མཐའ་དང་འབྲེལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་ཤིན་ཏུ་མཆོག །རྩ་དགུ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཱ་མ་ཀཱི་དེ་ལ་དེའི་བསྒོམ་པའི་དོན་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སྒོ་དགུ་ལ་གནས་ཞེས་པ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ། སྒོ་དགུ་ལ་གནས་རིག་མ་དག །ཅེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་སྒོ་དགུའི་རང་བཞིན་བྷ་གའི་པདྨར་གནས་པའི་རིག་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །འདོད་པ་ལྔར་ཇི་ལྟར་བསམས་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཉམ་བལྟ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཀྱེ་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་རྟག་ཏུ་བལྟའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ཞེས་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་རབ་བྱེད་ན། ཆགས་བྲལ་ཞེས་གསུངས་ཀུན་རིག་པས། །ཞེས་ཏེ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདོད་པ་རྣམས་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རང་བཞིན་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། སྤྱད་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བ་སྟོན་པ། དེ་དག་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་ལ་གསང་

【汉语翻译】
为了获得成就，（佛）宣说了关于脉等的内容。所谓“那是甘露滴落的脉”，指的是精液滴落。这被称为“极其殊胜”，意思是“那本身”。或者说，“甘露滴落的脉，位于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）的中央”，指的就是九脉，它们依赖于眼等九门。这九个九脉之外，还有三十二脉等，遍布于眉毛、头、身体和手等身体各处。其中最主要的是九脉，因为它们是九脉之主，其他的都位于身体外部。正因为如此，观想九脉的九位女神，如玛玛吉等，位于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）的中央，就能获得成就。正如所说：“凡是从脚产生的，凡是从身体产生的，所有这些都汇聚于鸟喙之中。”以及“九个迷乱的脉，那是大流量的女神，无论精液滴落于何脉，那都与所说之终相关联。”除了这些之外，极其殊胜，九脉之中，安住于各种形态，这些已经说过了。现在，世尊宣说了关于玛玛吉的观修之义，即“安住于九门”等。所谓“安住于九门的明妃”，指的是观想眼等九门的自性，即བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）莲花中安住的明妃女神们，修行者以五种欲望和秘密供养来供奉她们。如果询问如何以五欲来观想并供养，则（佛）说：“恒常平等观待金刚者。”意思是，唉！玛玛吉女神，五种欲望的功德，与金刚萨埵的自性空性平等，要恒常观待，这是观修的意义。因此，如果那样做，全知者说：“无有贪执。”意思是，一切导师全知者说，如果将这些欲望与金刚萨埵的自性平等对待并享用，就能脱离贪执，这是总结之词。此外，导师世尊为了展示真如结合的智慧之伟大，说了“那些大秘密”等。

【英语翻译】
To attain accomplishment, (the Buddha) spoke about the explanation of the channels, etc. "That which is the channel from which nectar drips" refers to the dripping of semen. This is called "extremely supreme," meaning "that itself." Or, "the channel from which nectar drips, residing in the center of the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，vulva)," refers to the nine channels, which rely on the nine gates such as the eyes. Apart from these nine nines of channels, there are thirty-two channels, etc., spread throughout the body, such as the eyebrows, head, body, and hands. Among these, the most important are the nine channels, because they are the masters of the nine channels, while the others are located outside the body. Precisely because of this, contemplating the nine goddesses of the nine channels, such as Mamaki, residing in the center of the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，vulva), one will be born with accomplishment. As it is said, "Whatever arises from the feet, whatever arises from the body, all of these converge in the beak of a bird." And, "The nine confused channels, that is the goddess of great flow, whatever channel the semen drips into, that is related to the end of what is said." Apart from these, extremely supreme, in the nine channels, abiding in various forms, these have already been said. Now, the Bhagavan has spoken about the meaning of the contemplation of Mamaki, that is, "abiding in the nine gates," etc. "Abiding in the nine gates, the nine vidya goddesses," refers to contemplating the nature of the nine gates such as the eyes, that is, the vidya goddesses residing in the lotus of the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，vulva), the practitioner should offer to them with the five desires and secret offerings. If asked how to contemplate and offer with the five desires, (the Buddha) said, "Always equally regard the Vajra holder." It means, alas! Goddess Mamaki, the merits of the five desires are equal to the emptiness of the nature of Vajrasattva, one should always regard them equally, this is the meaning of contemplation. Therefore, if it is done that way, the all-knowing one said, "Without attachment." It means, the all-knowing teacher said, if these desires are treated equally with the nature of Vajrasattva and enjoyed, one can be freed from attachment, this is the concluding word. Furthermore, the teacher, the Bhagavan, in order to show the greatness of the wisdom of the union of Suchness, said, "Those great secrets," etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་རབ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་བཟངས་མ་ཀྱེ་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་འགྱུར་བའི་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་
༄། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་དོན་མཱ་མ་ཀཱི་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས། །ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕུང་པོ་དང་རང་བཞིན་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་ཤེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཏན་དུ་དགའ་བའི་ཡིད་བདེ་བས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཏན་དུ་དགའ་བའི་ཡིད་བདེ་བས་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡིད་བདེ་བའོ། །སྦྱོར་བ་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་སྦྱོར་བའམ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་གྱུར་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་གསང་བའི་བལྟམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་པས་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། གསང་བའི་པདྨ་མཐོང་བས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གསུང་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །ཐུགས་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། རང

【汉语翻译】
“ཆེན་(chen)”是指大乐无二之智慧。 “མཆོག་རབ་(qiao ra)”是指，因为是五种智慧的本体。 “ཞལ་བཟངས་མ་ཀྱེ་(xial sang ma gye)”是玛玛吉（梵文天城体：Māmakī，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）的藏语词汇，意思是具有微笑等面部表情的手印。 “སྦྱོར་བ་(jor wa)”是指将一切法与方便和智慧无二地结合。 其含义是，玛玛吉，我已经对你讲完了。 “སྣ་ཚོགས་རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས།(na cuo nang nang ze la sog)”等，意思是，毗卢遮那佛等如来，因为身色、种姓、智慧、蕴、自性和事业各不相同且多种多样。 “དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་(de bzhin gshegs pas)”是指已经讲过了。 “མི་ཤེས་ཏེ་(mi shes te)”是指，以行续和瑜伽续成佛的毗卢遮那佛等所不了解的缘故。 如果问我为什么要向你展示，回答说：“གཏན་དུ་དགའ་བའི་ཡིད་བདེ་བས།(ten du ga wa yi de wes)”等，其中“གཏན་དུ་དགའ་བའི་ཡིད་བདེ་བས་(ten du ga wa yi de wes)”是指进入玛玛吉的等持，以大乐无二的智慧使心愉悦。 “སྦྱོར་བ་དམ་པ་(jor wa dam pa)”是指，止观双运，或从六支瑜伽中转变为方便和智慧的缘故。 意思是这样说的：玛玛吉，在以秘密莲花等嬉戏而感到欢喜和快乐时，就显示如是之结合。 为了阐明其含义，所以说：“གསང་བའི་པདྨ་མཐོང་བས་ན།(sang wai bei ma thong wes na)”等，已经讲过了。 “དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་(de bzhin gshegs pa thams cad)”是指，与微尘数量相等的毗卢遮那佛等。 “དེ་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་(de dag gi sku dang gsung dang thugs)”是指，其中身是指圆满报身大印。 语是指无我的法。 意是指清净的出世间智慧。 “དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་(de nyid rdo rje can)”是指，因为身语意与金刚萨埵的自性无二无别。 “རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་པོ།(rdo rje bdud rtsi bde chen po)”是指已经讲过了。 “རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཆེན་པོ།(rdo rje bdud rtsi gyud chen po)”是指，金刚甘露坛城，以及咒语和手印，以及如是和事业，以及修持和自

【英语翻译】
"Chen" refers to the wisdom of great bliss that is non-dual. "Chok Rab" refers to, because it is the essence of the five wisdoms. "Zhal Zang Ma Kye" is a Tibetan term for Mamaki (梵文天城体：Māmakī，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：Mamaki), meaning possessing the mudra of a face with expressions such as smiling. "Jorwa" refers to combining all dharmas with skillful means and wisdom in a non-dual way. Its meaning is, Mamaki, I have already explained it to you. "Natsok Namnang Dze la Sok," etc., means that the Tathagatas, such as Vairochana, are different and diverse in body color, lineage, wisdom, aggregates, nature, and activities. "Dezhin Shekpe" means it has already been explained. "Mishe Te" means that it is not understood by Vairochana and others who attained enlightenment through the Action Tantra and Yoga Tantra. If you ask why I am showing it to you, the answer is, "Tendu Gawai Yid De We," etc., where "Tendu Gawai Yid De We" refers to the mind being pleased by the wisdom of great bliss that is non-dual, having entered into the samadhi of Mamaki. "Jorwa Dampa" refers to the union of Shamatha and Vipassana, or because it is transformed into skillful means and wisdom from the six-branch yoga. The meaning is said to be like this: Mamaki, when rejoicing and being happy with the play of secret lotuses, etc., it shows the union of suchness. To clarify its meaning, it is said, "Sangwai Pema Tong We Na," etc., which has already been explained. "Dezhin Shekpa Tamche" refers to Vairochana and others who are equal to the number of dust particles. "De Dag Gi Ku Dang Sung Dang Tuk" refers to, where the body is the great mudra of the Sambhogakaya. Speech is the dharma of selflessness. Mind is the pure, transcendental wisdom. "Denyi Dorje Chen" refers to, because body, speech, and mind are non-dual with the nature of Vajrasattva. "Dorje Duts Bde Chenpo" means it has already been explained. "Dorje Duts Gyud Chenpo" refers to the Vajra Amrita Mandala, as well as mantras and mudras, as well as suchness and activities, as well as practice and self-

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་
༄། །ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་སྡེར་ལོངས་པའམ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ལེའུ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་འོག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如同（水）流汇聚之故。如是性结合之智慧，是指方便与智慧之菩提心二者无别的智慧。宣说此（智慧）的词句集合，或者，次第分判，称为品（或章）。第二，是因为不是第一之后的缘故。《金刚甘露续》第二品之释。 

第二品。如是性之智慧开示之释。

【英语翻译】
It is because the streams of water gather together. The wisdom of suchness union is the wisdom in which the expedient and the wisdom of bodhicitta are non-dual. The collection of words that reveals it, or the gradual division, is called a chapter. Second, it is because it is not after the first. Explanation of the second chapter of the Vajra Amrita Tantra.

Chapter Two. Explanation of the Teaching of the Wisdom of Suchness.

============================================================

